时政 | 体育 | 文化 | 军事 | 社会 | 法制 | 人物 | 财经 | 科技 | 娱乐 | 女性 | 健康 | 教育 | 时尚 | 笑话 | 游戏 | 旅游 | 房产 | 汽车 | 福州 | 美食

派出所将“关好门”译成“locks a good door”

字体大小:减小 增大作者:佚名 来源:不详 发布时间:2007-12-16 9:21:00 发布人:runinfos
    

  派出所将“关好门”译成“locks a good door”

    中英文提示的英文相当“中文化”,令人哑然失笑。奥一网供图

    南方网12月13日报道年关将至,小偷也更加蠢蠢欲动,派出所张贴告示提醒市民关好窗锁好门,好不温馨。然而美中不足,这则中英文双语的温馨提醒英文翻译让人大跌眼镜。

    昨日,市民李先生反映,最近其公司大楼的电梯口张贴了一份深圳南山区南头派出所的温馨提示,内容为:关好窗,锁好门,慎重接待陌生人。这行汉字下面,是一段翻译过来的英文。一旁,还有活泼可爱的卡通警察。细心的李先生发现,这段英文翻译有误―――Closing the good window locks a good door a careful reception stranger.准确的翻译则为:Close a goodwindow,lock a good door,the careful receptionis stranger.他笑言,咱们看惯中国式英语的人倒没关系,光看这行英文大概也知道是什么意思,可是要是让外国人看到,那真是笑掉大牙了。他认为,深圳是个国际化大都市,与外国友人合作交流的机会越来越多,如果让老外看到咱们写出这样的英文,那岂不是有失颜面?

    这则帖子随后被传到奥一网上。网友纷纷跟帖,发表评论。有网友说,年关将至,小偷更加猖獗,派出所的温馨提示非常及时,也很有必要。虽然是一桩好事,希望办得更好些,避免出现低级错误。

(来源:南方网)



【声明】本网站刊载的新闻及评论由网友提供分享 内容纯属作者个人观点或转载,不表示巴牛生活网同意其说法或描述,仅为提供更多信息,也不构成任何建议。网友转载请注明原作者姓名及出处。如有侵犯到您的版权,请与我们联系

网友的评论

发布我的评论

用户名:
分 值:
100分 85分 70分 55分 40分 25分 10分 0分
[更多评论…]
关于本站 - 网站帮助 - 广告合作 - 下载声明 - 友情连接 - 网站地图 - 客户服务
Copyright © 2005-2006 515186.com . All Rights Reserved .
在线客服:在线客服 在线客服 在线客服
Powered by:福州软信网络科技有限公司
网站备案号:闽ICP备07021762号